每日更新

孟庆阳跨界版《如梦如幻》:以舞者的身份迈向戏剧梦想丨独家专访 – 新京报

2026年,华语版话剧《梦想》将结束巡演。这部被无数观众视为“戏剧盛典”的经典作品,让观众再次回到了被称为“荷塘月色”的圆形舞台。人在故事里,故事在梦里,梦反映着每个人的人生经历。杨华版《如梦如幻》海报。在这部具有里程碑意义的《终极梦想》中,五次登上央视春晚舞台、主演精彩舞剧《唯青》的著名舞蹈艺术家孟庆阳将首次登上剧场舞台,饰演央视版《梦想》中的女主角顾香兰。他们的参与不仅意味着为个人职业生涯的各个方面打开了一扇“大门”,也为舞者提供了更加身体力行、更加透气的表达的可能性。正是在这部以时间、命运和个人救赎为中心主题的史诗般的戏剧作品中。几个d不久前,孟庆阳接受了北京一家报纸记者的专访。如果用戏剧人物的语言和关系来代替舞蹈的节奏、空间、身体控制和情感流动,顾香兰就能表现出更强的“气息”和“质感”。 2026年谢幕巡演的结束,意味着该剧将分阶段告别一个时代,每一位新演员都在这个时代之前添加新的音符,可以说,告别不是重复,而是更新。从《Yo Podemos》开始,就毫不犹豫地做出了跨界的决定。 2026年1月1日至4日在北京戏曲艺术中心举行的北京演出中,孟庆阳、许晴、徐丽将分别饰演青年、中年、老年的顾香兰。在后期的巡演版本中,孟庆阳也将取代许晴饰演中年顾香兰一角。 From “Shoujo Koran” to “Prime Koran”, he uses同一个身体和声音的演员书写了一个人物的两段人生。接受采访时,孟庆阳回忆起自己收到的第一个邀请,是午夜时分发来的一条微信。她几乎立刻就回答:“我可以。”在他看来,这个决定是“当下”做出的,并不是来自对结果的任何预测,而是来自对场景的直觉和对挑战的本能接受。她知道《如梦如梦》的经典本质。かっていたが、そのため、むしろ立候补する価値のある「未知」のようなものだったと考えている。孟庆阳氏の意见では、今回の「梦如梦。」这种毫不犹豫的态度是你“第一次跨界”的关键。 Dream Like a Dream」に直接进み、「极めて没入型」の人生体験を完成させている。从舞剧到话剧,排练时有熟悉的风景,也有陌生的“语言”。 site.情」を持っていると评され、多くの人を「ダンサーがこ」れほど良いセrifを言えるとは思わなかった」と惊かせた。しかし、彼女自身の说明によれば、「suムーズ」というのは聴众が闻いた结果にすぎず、ribaーサルの瞬间はもっと次のようなものでした。段学习了编程、背台词、背位置、记忆等东西orizing rhythms from scratch. She defined her main priorities very well. specifically.それは、スタッフの進歩を遅らせないこと、そしてすべてのスケジュールポイントとすべてのラ因を「维持可能な」舞台事実に変えることです。彼女は、自分の突破の不足がプロセsu全体に影响を与えるのではないかと心配していたことを认めたが、同时に乘组员の相互サポートの气息囲気も感じた。自分の言葉を忘れたときに谁かが彼女に思い出させてくれたり、より多くの人が彼女に洞察や提案を与えてくれたりするため、彼女は「とても役に立った」と感じた.更重要的是,他解释了舞蹈家和戏剧演员的区别:舞剧的“瘾”在于身体,戏剧的“瘾”在于身体。ダンスは长期のtoreningによってされた筋肉の记忆に依存しているが、演剧に关してはまだ「suキルを见」つけることができない」。したがって、彼女は役に入るためにほとんど「アンチテクニック」のルートを使用することを選択しました. Instead of following flashy methods, he sought to reactreal things, real breathing and real situations. Are you a dancer who has been working with space for a long time? I was able to turn that advantage into a memory of “fixed points” and “positions.” It may take her some time to digest the lines, but the position on stage and the path of action are in language she is familiar with.蒂s process of “transforming physical experience into dramatic ability” constitutes the most anticipated part of Meng Qingyang’s crossover.它不是直接将舞剧套路转移到戏剧中,而是将舞者对节奏、空间、重心、停顿、呼吸的敏感度重新投射到戏剧表演的内部结构上,使得台词不仅“说对了”,而且“伴随着特定的动作和停顿而发生”。 With the four-sided stage expansion challenge, the real Gu Xiangran “has no place to hide.” Yoka版本的《梦之梦》最美丽的舞台设计之一就是它的可视化和表演之间的包罗万象的关系。舞台围绕观众展开,观众席中央的“荷花池”将人置于故事的中心,形成“被梦想包围”的强大体验。 For Meng Qingyang, that stage structure only increases the challenge.舞剧舞台通常是单幕的d、让舞者更强烈地向观众“展示自己最好的一面”。但四面舞台意味着“你必须展现真实的自己”,让你性格的内在真实和纯洁性受到来自四面八方的目光的考验。她坦言,这个挑战来自于“一切”:对戏剧台词的诠释、对人物的理解、中青年班兰两种生活质感的丰富度……没有什么是容易放手的。在这种“无处可藏”的场景中,舞者的经验可以成为独特的优势。舞者最懂得如何通过身体的微妙变化向观众传达情感。肩膀或颈部的轻微放松、目光的集中或重心的转移都可能是情绪上的呼应。当这些细节融入到戏剧的语言体系中,顾在导演王凯然的细致指导下,“舞者的强项”就被展现出来了。ere transformed into the character’s temperament.孟庆阳在采访中多次提到了对王格兰导演的信任。 She said that it was mainly because of this confidence that ddecided to appear in this drama.她描述了王格兰如何对待顾香,从状况、声音,甚至“摩尔的力量”,而兰女士的握力“让她惊讶”。排练过程中,王凯冉不断鼓励她,让她更轻松地接演角色。 Directors Wang Keran and Meng Qingyang communicated during production and logistics.同时,王凯冉带头排练,教他们如何正确地将“舞者的长处”融入到话剧的表演中。 Instead of letting the dance moves take over the star of the show, the body became part of the character. It is the source of Gu Xiangran’s temper, an outlet for his emotions, and a footnote to his destiny. Meng Qingyang’s attitude towards this is very clear.他相信导演的建议,欣然回应并迅速吸收。对于一个初入剧场的演员来说,这种能让你“被理解、被引导、保留自己特色”的创作环境往往比技巧本身更重要。它让跨界者“更接近角色”而不是“变身另一个人”,并让其用新的艺术手法放大原本属于自己的舞台能量。对经典角色和诚实角色设置的新挑战。自开播以来,中国版《梦想》持续长时间巡演,并以全新的演员阵容继续保持活力。在这些经典作品中,《顾香兰》设定了极高的门槛。他既不是一个一维的悲剧人物,也不是一个固定传奇的象征。往返于上海和巴黎,往返于青春期和成年期,往返于爱、尊严、孤独和自我批判之间。你的每一个选择,都像是在命运的黑暗中点亮一盏灯。从长远来看,新的顾香兰肯定会被拿来与“过去的顾香兰”进行比较。 This time, Meng Qingyang explained his “dream”.从身体开始,走向语言。 He started with dance and moved on to theater.从“我能”开始,走向“我能”。 However, Meng Qingyang did not hesitate.她来到这里是为了“挑战自己”,并表示自己不执着于最终会发生什么,她最想达到的是“现实”,诚实地塑造人物的状态。这也符合《梦想》最感人的背景。无论你的梦想有多大,最终都取决于人们如何对待你。在北京站,她将在杨花版《梦想的梦想》中扮演中年顾香兰(1月) 2026年1-4日),孟庆阳、许晴、徐丽分别饰演青年、中年、老年的顾香兰。ngyang取代许晴,饰演中年顾向然。 This means that the audience sees the change in their relationship with the character in two stages. Beijing train station is quite similar to the “Hatsuyume” public place.少年尚然的锐利、聪明、勇敢,在命运的驱使下,先行一步 revealed.ンランに移行し、欲望の反響、代償の重さ、記憶の反動、運命の書き換えなど、より複雑なキャラクターの沈殿物によって、彼女はより成熟した生き生きとした方法で剧的な表现を完成させる必要があるでしょう。对于曾经当过舞者的演员来说,这几乎就像是一次“二次成长”,他们从角色中吸取教训。 And this may be the most fascinating part of Yoka’s version of the “Yumei no Yume.”. ;それぞれの运命を持ってこの梦に足を踏み入れる人々が常に存在し、観客は见惯れた构造の中に新しい自分を见ることができます。当孟庆阳说“这一次在舞台上就像做梦一样”时,他说的可能不仅仅是排练的过程,而是这次穿越最本质的意义:从身体开始,走向语言。从“舞会”开始,走向剧场。我可以”,并走向“我可以”。而在《如梦如幻》漫长的时空旋转中,这样的“阵型”完全是在自行运动。新京报记者刘伟、编辑黄嘉玲、校对王欣

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注